음악/분위기 있는 팝송
Mary Hamilton/Joan Baez, Evergreen/ Susan Jacks
이태일, 태라라
2015. 2. 25. 19:59
 |
|
Mary Hamilton / Joan Baez
Word is to the kitchen gone and word is to the hall
소문이 여자들에게도 남정네들에게도 퍼져 나갔고
And word is up to Madam the Queen
마침내는 여왕의 귀에까지 들려지게 되었죠
And that's the worst of all
그건 최악의 상황이었어요
That Mary Hamilton's born a babe to the highest Stuart of all
그 소문은 메리 해밀턴이 스튜어트 왕가의 아들을 낳았다는 것이었어요
Arise arise Mary Hamilton arise and tell to me
일어나라, 일어나라, 메리 헤밀턴아, 일어나서 내게 말해 주려무나
What thou hast done with thy wee babe
네 갓난아기를 어떻게 하였느냐
I saw and heard weep by thee
나는 네 곁에서 우는 것을 보고 들었단다
I put him in a tiny boat and cast him out to sea
내가 낳은 아이를 내 손으로 작은 배에 태워 바다로 떠내려 보냈지요
That he might sink or he might swim
바다에 빠져 죽었을지도 모르고 어쩌면 살아났을지도 몰라요
But he'd never come back to me
하지만 내게로 돌아오지 않았어요
Arise arise Mary Hamilton arise and come with me
일어나거라, 일어나거라, 메리 헤밀턴아, 일어나 함께 가자꾸나
There is a wedding in Glasgow town
글래스고우에서 결혼식이 있단다
This night we'll go and see
오늘 밤 나와 함께 결혼식을 보러 가자꾸나
She put not on her robes of black nor her robes of brown
그녀는 검정 예복을 입지도 않았고 갈색 예복도 입지 않았어요
But she put on robes of white to ride into Glasgow town
하지만 그녀는 글래스고우로 가려고 하얀 예복을 입었어요
And as she rode into Glasgow town the city for to see
그리고 그녀가 결혼식을 보려고 글래스고우에 갔을 때
The bailiff's wife and the provost's wife
지방 행정관과 목사의 마누라도 탄식하며 말했어요
Cried Ah and alas for thee
이 결혼식이 네 결혼식이었으면 얼마나 좋을까 하고요
Ah you need not weep for me she cried
"나를 위해 울지 마라"라고 그녀는 외쳤어요
You need not weep for me
나를 위해 울 필요 없어요
For had I not slain my own wee babe
내가 낳은 갓난아기를 죽이지 않았다면
This death I would not dee
내가 이렇게 죽지 않아도 되었을 테니까요
Ah little did my mother think when first she cradled me
내가 태어났을 때 나의 어머니는 내가 방랑만 하다가
The lands I was to travel in and the death I was to die
이 나라에서 이렇게 죽게 되리라곤 꿈에도 생각을 못하셨죠
Last night I washed the Queen's feet
어제밤 나는 여왕님의 발을 씻겨드렸죠
And put the gold on her hair
머리엔 금관을 씌워 드렸고요
And the only reward I find for this
하지만 그 댓가로 내게 돌아온 건
The gallows to be my share
단두대에서 죽게 되는 것이었죠
Cast off cast off my gown she cried
"내 가운을 벗겨 버리세요"라고 그녀는 외쳤어요
But let my petticoat be
하지만 속치마는 남겨두세요
And tie a napkin 'round my face
그리고 그 걸로 내 얼굴을 가려주세요
The gallows I would not see
단두대를 보고싶지 않아요
Then by and come the King himself looked up with a pitiful eye
그때 국왕께서 친히 동정어린 눈으로 바라보면서 말했어요
Come down come down Mary Hamilton
내려오너라, 내려오너라, 메리 해밀턴아
Tonight you'll dine with me
오늘 밤 나와 함께 저녁을 같이하자꾸나
Ah hold your tongue my sovereign liege and let your folly be
그런 말씀하지 마세요, 존경하는 폐하, 그러시면 바보가 되실 뿐입니다
For if you'd a mind to save my life
진정으로 나를 살려주시려 하셨다면
You'd never have shamed me here
내가 이렇게 조롱거리가 되게 하지 않았을 테니까요
Last night there were four Marys tonight there'll be but three
어제밤 까지는 4명의 메리가 있었는데 오늘 밤엔 3명만 남게 되겠죠
There was Mary Beaton and Mary Seaton
그 4명의 메리는 비이튼 그리고 씨이튼
And Mary Carmichael and me
칼 마이클 그리고 바로 나였어요.
| |